|
Post by kuroitheblack on Jun 16, 2015 0:42:56 GMT
I wanted to start this thread mainly to express my dissatisfaction with the Italian adaptation of the book series, and the reasons I absolutely preferred reading A Song of Ice and Fire in its original language.
The treatment the books got in our country is disrespectful to say the least.
First of all, one thing you must know is that the italian translations of the books suffer from a very controversial adaptation decision: most of the locations, for instance, have translated names. This is one of the main reasons I prefer the original version over the translated one: So many names lose impact once translated.
For instance:
- Winterfell becomes Grande Inverno, which literally is "Great Winter"
- The Wall becomes La Barriera, obviously a literal translation of "The Barrier"
- Instead of The Hand of the King, we got Il Primo Cavaliere del Re, which literally is "The King's First Knight"... even though the role has nothing to do with Knighthood. - The Eyrie is called Nido dell'Aquila, which could translate in "The Eagle's Nest".
And so on.
Also, the italian first edition was afflicted by an awful, awful publication decision by the italian publisher: they devided most of the books into 2 or even 3 parts, titling each part completely randomly, in order to sell each part at full-price. So, for a time the only way to read ASoIaF in Italy was to purchase all the 12 (TWELVE!!) books in which the five original books have been divided. Now they have published a new edition divided into 5 books as in the original release, but the translations remain sloppy and arbitrary without any sign of corrections.
So, yeah, Italian edition sucks. Oh, and did I mention that the Iron Throne is actually called Il Trono di Spade, aka "The Throne of Swords"? Way to go, italian translators.
Do your foreign editions suck as bad as ours? Bring it on!
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 7:32:33 GMT
I wanted to start this thread mainly to express my dissatisfaction with the Italian adaptation of the book series, and the reasons I absolutely preferred reading A Song of Ice and Fire in its original language. The treatment the books got in our country is disrespectful to say the least. First of all, one thing you must know is that the italian translations of the books suffer from a very controversial adaptation decision: most of the locations, for instance, have translated names. This is one of the main reasons I prefer the original version over the translated one: So many names lose impact once translated. For instance: - Winterfell becomes Grande Inverno, which literally is "Great Winter" - The Wall becomes La Barriera, obviously a literal translation of "The Barrier" - Instead of The Hand of the King, we got Il Primo Cavaliere del Re, which literally is "The King's First Knight"... even though the role has nothing to do with Knighthood. - The Eyrie is called Nido dell'Aquila, which could translate in "The Eagle's Nest". And so on. Also, the italian first edition was afflicted by an awful, awful publication decision by the italian publisher: they devided most of the books into 2 or even 3 parts, titling each part completely randomly, in order to sell each part at full-price. So, for a time the only way to read ASoIaF in Italy was to purchase all the 12 ( TWELVE!!) books in which the five original books have been divided. Now they have published a new edition divided into 5 books as in the original release, but the translations remain sloppy and arbitrary without any sign of corrections. So, yeah, Italian edition sucks. Oh, and did I mention that the Iron Throne is actually called Il Trono di Spade, aka "The Throne of Swords"? Way to go, italian translators. Do your foreign editions suck as bad as ours? Bring it on! It is the same for the German versions: 12 books for 15 Euro per piece = 180 Euro UK version 6 books for 8-9 Euro per piece = ~50 Euro Um, what?! I think the main problem is that literal translation often sound ridiculous, I laugh everytime someone tries to talk with me about 'Jon Schnee'. My 'favourite' non-literal translation is 'Königsmund' which would be King's Mouth. Whaaat.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 9:34:37 GMT
In Finnish AGoT = Valtaistuinpeli (Throne Game) ACoK = Kuninkaiden koitos (Clash of Kings) ASoS = Miekkamyrsky (Sword Storm) AFfC = Korppien kestit (Feast of Crows) ADwD = Lohikäärmetanssi (Dragon Dance)
ASoS and ADwD are split in two.
Truly the only translation I loathe is Winterfell. In Finnish it's Talvivaara. There's not anything wrong with the actual translation, except that there's a mining company with the same name.
|
|
|
Post by Basil on Jun 16, 2015 10:13:21 GMT
It is the same for the German versions: 12 books for 15 Euro per piece = 180 Euro UK version 6 books for 8-9 Euro per piece = ~50 Euro Um, what?! I think the main problem is that literal translation often sound ridiculous, I laugh everytime someone tries to talk with me about 'Jon Schnee'. My 'favourite' non-literal translation is 'Königsmund' which would be King's Mouth. Whaaat. There are only ten books in Germany, actually. Every novel is split in two. And yeah, every book costs exactly 15 Euros, which means you'll have to pay 150 for all of them, and that is kinda ridiculous, considering that the box with the english versions of all five books costs about 25 Euros. All the books have also different titles, of course, and these titles are: Book 1: Die Herren von Winterfell (The Lords of Winterfell) Book 2: Das Erbe von Winterfell (The Heritage of Winterfell) Book 3: Der Thron der Sieben Königreiche (The Throne of the Seven Kingdoms) Book 4: Die Saat des goldenen Löwen (The Seed of the Golden Lion) Book 5: Sturm der Schwerter (A Storm of Swords) Book 6: Die Königin der Drachen (The Queen of Dragons) Book 7: Zeit der Krähen (The Age of Crows) Book 8: Die dunkle Königin (The Dark Queen) Book 9: Der Sohn des Greifen (The Son of the Griffin) Book 10: Ein Tanz mit Drachen (A Dance with Dragons) Spelling names differently and translating them is also a thing that the german version does. For example, Lannister is spelled L ennister and Royce is spelled Rois. Riverrun is Schnellwasser, The Vale was translated as Das Grüne Tal von Arryn, the Eyrie is Hohenehr (which literally means "Highhonor") and of course, Snow is Schnee. And there is also Davos ... Seewert. The thing is though, if you buy an older issue of the books (from the 90's) you'll notice, that names weren't translated back then. King's Landing is still King's Landing, not Königsmund, Riverrun is Riverrun and Snow is Snow. Translating names seems to be a new trend, that has begun fairly recently with the latest print of the books, which is sadly the only one you can find in stores nowadays.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 10:25:25 GMT
Man, they named a whole book after Jon Connington? Surely they could have come up with a better name than that! "The Dark Queen" is a very fitting name for the second half of Feast though
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 10:34:07 GMT
In Finnish AGoT = Valtaistuinpeli (Throne Game) ACoK = Kuninkaiden koitos (Clash of Kings) ASoS = Miekkamyrsky (Sword Storm) AFfC = Korppien kestit (Feast of Crows) ADwD = Lohikäärmetanssi (Dragon Dance) ASoS and ADwD are split in two. Truly the only translation I loathe is Winterfell. In Finnish it's Talvivaara. There's not anything wrong with the actual translation, except that there's a mining company with the same name. The Finnish names sound awesome. But I understand that the Winterfell translation sounds irritating. It is the same for the German versions: 12 books for 15 Euro per piece = 180 Euro UK version 6 books for 8-9 Euro per piece = ~50 Euro Um, what?! I think the main problem is that literal translation often sound ridiculous, I laugh everytime someone tries to talk with me about 'Jon Schnee'. My 'favourite' non-literal translation is 'Königsmund' which would be King's Mouth. Whaaat. There are only ten books in Germany, actually. Every novel is split in two. And yeah, every book costs exactly 15 Euros, which means you'll have to pay 150 for all of them, and that is kinda ridiculous, considering that the box with the english versions of all five books costs about 25 Euros. All the books have also different titles, of course, and these titles are: Book 1: Die Herren von Winterfell (The Lords of Winterfell) Book 2: Das Erbe von Winterfell (The Heritage of Winterfell) Book 3: Der Thron der Sieben Königreiche (The Throne of the Seven Kingdoms) Book 4: Die Saat des goldenen Löwen (The Seed of the Golden Lion) Book 5: Sturm der Schwerter (A Storm of Swords) Book 6: Die Königin der Drachen (The Queen of Dragons) Book 7: Zeit der Krähen (The Age of Crows) Book 8: Die dunkle Königin (The Dark Queen) Book 9: Der Sohn des Greifen (The Son of the Griffin) Book 10: Ein Tanz mit Drachen (A Dance with Dragons) Spelling names differently and translating them is also a thing that the german version does. For example, Lannister is spelled L ennister and Royce is spelled Rois. Riverrun is Schnellwasser, The Vale was translated as Das Grüne Tal von Arryn, the Eyrie is Hohenehr (which literally means "Highhonor") and of course, Snow is Schnee. And there is also Davos ... Seewert. The thing is though, if you buy an older issue of the books (from the 90's) you'll notice, that names weren't translated back then. King's Landing is still King's Landing, not Königsmund, Riverrun is Riverrun and Snow is Snow. Translating names seems to be a new trend, that has begun fairly recently with the latest print of the books, which is sadly the only one you can find in stores nowadays. Oh, I see. I didn't keep track of the versions tbh, cause I got the English ones immediately. Davos Seewert is bad, really bad.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 10:40:51 GMT
I've never read the German nor the Portuguese versions (I grew up bilingual), but looking at Basil's post, I'm glad I haven't. But maybe I should pick up the Portuguese books, since wiki tells me that most names stayed untranslated with the exception of some literal translations like a muralha , which means The Wall. I have, however, watched some GoT episodes on my favourite German TV network [/sarcasm] "RTL2" and got appalled by things like Jon Schnee, Königsmund and Kleinfinger.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 10:46:19 GMT
I've never read the German nor the Portuguese versions (I grew up bilingual), but looking at Basil's post, I'm glad I haven't. But maybe I should pick up the Portuguese books, since wiki tells me that most names stayed untranslated with the exception of some literal translations like a muralha , which means The Wall. I have, however, watched some GoT episodes on my favourite German TV network [/sarcasm] "RTL2" and got appalled by things like Jon Schnee, Königsmund and Kleinfinger. I also watched my first episodes (3.03 or 3.04?) on RTL II. Probably the best thing they ever broadcasted. I can't believe how stupid the RTL group was to give it to RTLII. Maybe ProSieben should have gotten it, but no, they got Vikings and Black Sails. Wonderful! B-|
|
|
|
Post by Basil on Jun 16, 2015 10:57:02 GMT
I've never read the German nor the Portuguese versions (I grew up bilingual), but looking at Basil's post, I'm glad I haven't. But maybe I should pick up the Portuguese books, since wiki tells me that most names stayed untranslated with the exception of some literal translations like a muralha , which means The Wall. Well, I've read all of them in german once, and it was really kinda annoying. I'm so used to the original names too, so when I read something like "Hohenehr", I literally have to stop for a second and remember, what the fuck that was again. I've watched only one episode with german dubbing and it was the Red Wedding episode. I was having a movie night with a few friends and we really wanted to watch this episode, but one of my friends (the dumb one ) doesn't speak english, so we had to watch in german. And it wasn't even bad, I guess, but the voice actress for Catelyn was too freaking old. She didn't do a bad job, but she sounded like a Grandma and I mean, even in the show Catelyn is only in her forties, right? Michelle Fairley doesn't sound that old.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 11:03:54 GMT
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 11:10:31 GMT
OMG. I think Emilia Clarke has the worst dubbing voice.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 11:14:51 GMT
OMG. I think Emilia Clarke has the worst dubbing voice. Isn't it Hermione Grangers?
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 11:18:35 GMT
OMG. I think Emilia Clarke has the worst dubbing voice. Isn't it Hermione Grangers? It's Dra-CARYS... not DRA-carys.
|
|
|
Post by Basil on Jun 16, 2015 11:20:49 GMT
OMG. I think Emilia Clarke has the worst dubbing voice. Isn't it Hermione Grangers? Speaking of translations, I'll never get used to calling her Hermione, it just sounds so weird to me. For me, her name will always be Hermine.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 11:38:59 GMT
The most annoying thing is Oberyn. He has Barney Stinsons dubbing voice, I can't take him seriously, ever. I found out that Catelyns dubbing voice is the same as Bellatrix Lestrange and Esme Cullen in Twilight. ( (puke) ) And Richard Maddens is the same as Fred & George and Emmett Cullen.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 11:40:42 GMT
Isn't it Hermione Grangers? Speaking of translations, I'll never get used to calling her Hermione, it just sounds so weird to me. For me, her name will always be Hermine. Yeah, but we're speaking English, so I thought I'll go with her original one.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 11:42:11 GMT
Isn't it Hermione Grangers? Speaking of translations, I'll never get used to calling her Hermione, it just sounds so weird to me. For me, her name will always be Hermine. It actually depends to whom I'm talking to and if the person speaks German or English. But I usually call her Hermine, too. On-topic: I just looked up the French versions, because I'm majoring in French and OMG, it's even worse than the Italian version. They divided the 5 books into 15 (!!!) different books: These are the titles: 1.) Le Trône de fer (The Iron Throne) 2.) Le Donjon rouge (The Red Keep) 3.) La Bataille des rois (The Battle of Kings) 4.) L’Ombre maléfique (The Evil Shadow) 5.) L’Invincible Forteresse (The Invincible Fortress) 6.) Intrigues à Port-Réal (Intrigues in King's Landing) 7.) L’Épée de feu (The Sword of Fire) 8.) Les Noces pourpres (The Purple Weddings) 9.) La Loi du régicide (The Law of Regicide) 10.) Le Chaos (The Chaos) 11.) Les Sables de Dorne (The Sands of Dorne) 12.) Un festin pour les corbeaux (A Feast for Crows) 13.) Le Bûcher d'un roi (The Pyre of a King) 14.) Les Dragons de Meereen (The Dragons of Meereen) 15.) Une danse avec les dragons (A Dance With Dragons)
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 11:46:06 GMT
Speaking of translations, I'll never get used to calling her Hermione, it just sounds so weird to me. For me, her name will always be Hermine. It actually depends to whom I'm talking to and if the person speaks German or English. But I usually call her Hermine, too. On-topic: I just looked up the French versions, because I'm majoring in French and OMG, it's even worse than the Italian version. They divided the 5 books into 15 (!!!) different books: These are the titles: 1.) Le Trône de fer (The Iron Throne) 2.) Le Donjon rouge (The Red Keep) 3.) La Bataille des rois (The Battle of Kings) 4.) L’Ombre maléfique (The Evil Shadow) 5.) L’Invincible Forteresse (The Invincible Fortress) 6.) Intrigues à Port-Réal (Intrigues in King's Landing) 7.) L’Épée de feu (The Sword of Fire) 8.) Les Noces pourpres (The Purple Weddings) 9.) La Loi du régicide (The Law of Regicide) 10.) Le Chaos (The Chaos) 11.) Les Sables de Dorne (The Sand of Dorne) 12.) Un festin pour les corbeaux (A Feast for Crows) 13.) Le Bûcher d'un roi (The Pyre of a King) 14.) Les Dragons de Meereen (The Dragons of Meereen) 15.) Une danse avec les dragons (A Dance With Dragons) The bold one sounds like a cheesy soap opera.
|
|
|
Post by Basil on Jun 16, 2015 11:49:38 GMT
"Intrigues in King's Landing" is such a lame title ... xD
And I'm really surprised they called one book "The Purple Wedding". Joff's wedding is not even called PW in the books (right?), that's just a name given by the fandom.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 11:51:03 GMT
"Intrigues in King's Landing" is such a lame title ... xD And I'm really surprised they called one book "The Purple Wedding". Joff's wedding is not even called PW in the books (right?), that's just term used by the fandom. It's actually "The Purple Wedding s", plural. I corrected myself. It probably refers to all three weddings (RW, PW and Tyrion's and Sansa's wedding). EDIT: Whoever translated this was probably unaware of the fact that "Purple Wedding" is already established as Joff's and Marge's wedding in the fandom.
|
|