Years ago, before the tv-series, here in Italy the audio-book for the first half of AGoT (just that, they never made an audio book for the second half and beyond) was released, and the name pronounciation was all over the place.
We got Dah-ehnerys (Daenerys), Chersay (Cersei, but with the initial C pronounced as in "church" and the final two letters pronounced as in "May"), and most notably Tirion, with the "Y" pronounced as a "i" (like in Simon).
Gotta love that accuracy
So that's where Gay of Thrones got 'Blonde Cher' from? You never know. Yeah, apparently a lot of Germans also say Tiwin similar to that.
Well there is a discontinuity between the pronounciation of Tyrion and Tywin. It's understandable that, before the tv series, people would assume they were pronounced similarly.
"Intrigues in King's Landing" is such a lame title ... xD
And I'm really surprised they called one book "The Purple Wedding". Joff's wedding is not even called PW in the books (right?), that's just term used by the fandom.
It's actually "The Purple Weddings", plural. I corrected myself. It probably refers to all three weddings (RW, PW and Tyrion's and Sansa's wedding).
EDIT: Whoever translated this was probably unaware of the fact that "Purple Wedding" is already established as Joff's and Marge's wedding in the fandom.
Actually, "Les noces pourpres" is the traduction of "The Red Wedding" in french, as "pourpre" is a color that can be applied to blood.
EDIT : "La Loi du régicide (The Law of Regicide)" you were also wrong about this one, as "régicide" is the traduction for Kingslayer in the french version so this title refers to Jaime and his mission in the Riverlands.