Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 12:03:22 GMT
Ew, I browsed through the "Das Lied von Eis und Feuer" wiki, and Shireen is called Sharin?! Whaaaat. And Gilly is Goldy, but Goldy is actually better than the literal botanical translation of gillyflower in German. Because Gilly would be called 'Levkoje' then.
|
|
|
Post by Basil on Jun 16, 2015 12:06:53 GMT
And let's not forget about Lady Steinherz (Lady Stoneheart) and Flickenfratz (Patchface).
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 12:08:57 GMT
I cannot realize why would people dub a drama series. IMO only thing that should be dubbed are children's movies, like Disney etc. And even they are usually bad. I'm glad in Finland we only have finnish subtitles.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 12:09:43 GMT
I cannot realize why would people dub a drama series. IMO only thing that should be dubbed are children's movies, like Disney etc. And even they are usually bad. I'm glad in Finland we only have finnish subtitles. EVERYTHING is dubbed in Germany. It's horrible.
|
|
|
Post by Basil on Jun 16, 2015 12:11:43 GMT
IMO only thing that should be dubbed are children's movies, like Disney etc. And even they are usually bad.I beg to differ. The german version is better than even the original by Jodi Benson, imho.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 12:16:46 GMT
And let's not forget about Lady Steinherz (Lady Stoneheart) and Flickenfratz (Patchface). NEIN, DAS IST NICHT IHR ERNST. Sorry for the verbal outrage, but this is a new level of awful. I cannot realize why would people dub a drama series. IMO only thing that should be dubbed are children's movies, like Disney etc. And even they are usually bad. I'm glad in Finland we only have finnish subtitles. You surely have a much better language teaching in Finland. Friends of mine had teachers who needed to be corrected by their own students, I think that's saying a lot about the German school system.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 12:19:54 GMT
And let's not forget about Lady Steinherz (Lady Stoneheart) and Flickenfratz (Patchface). NEIN, DAS IST NICHT IHR ERNST. Sorry for the verbal outrage, but this is a new level of awful. I cannot realize why would people dub a drama series. IMO only thing that should be dubbed are children's movies, like Disney etc. And even they are usually bad. I'm glad in Finland we only have finnish subtitles. You surely have a much better language teaching in Finland. Friends of mine had teachers who needed to be corrected by their own students, I think that's saying a lot about the German school system. Lol.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 12:23:36 GMT
In Finnish AGoT = Valtaistuinpeli (Throne Game) ACoK = Kuninkaiden koitos (Clash of Kings) ASoS = Miekkamyrsky (Sword Storm) AFfC = Korppien kestit (Feast of Crows) ADwD = Lohikäärmetanssi (Dragon Dance) ASoS and ADwD are split in two. Truly the only translation I loathe is Winterfell. In Finnish it's Talvivaara. There's not anything wrong with the actual translation, except that there's a mining company with the same name. So a Feast OF Crows, not a Feast for Crows... Those are actually 2 very different things. If someone promised to make me a feast of crows, then killed me, I'd be confused and dissapointed. Then again, given that nearly everything translated into English is just awful I cant really complain. I think every translation loses a good bit of content or somesuch in the proccess just because of the way its worded and phrased.
|
|
|
Post by Basil on Jun 16, 2015 12:24:25 GMT
And let's not forget about Lady Steinherz (Lady Stoneheart) and Flickenfratz (Patchface). NEIN, DAS IST NICHT IHR ERNST. Sorry for the verbal outrage, but this is a new level of awful.I I actually think Steinherz sounds kinda cool. Not a big fan of "Flickenfratz" though ...
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 12:30:12 GMT
NEIN, DAS IST NICHT IHR ERNST. Sorry for the verbal outrage, but this is a new level of awful.I I actually think Steinherz sounds kinda cool. Not a big fan of "Flickenfratz" though ... I actually read "Fickenfratz" first. NOT GOOD.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 12:31:53 GMT
I actually think Steinherz sounds kinda cool. Not a big fan of "Flickenfratz" though ... I actually read "Fickenfratz" first. NOT GOOD. Aw, beautiful, beautiful name.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 12:31:57 GMT
In Finnish AGoT = Valtaistuinpeli (Throne Game) ACoK = Kuninkaiden koitos (Clash of Kings) ASoS = Miekkamyrsky (Sword Storm) AFfC = Korppien kestit (Feast of Crows) ADwD = Lohikäärmetanssi (Dragon Dance) ASoS and ADwD are split in two. Truly the only translation I loathe is Winterfell. In Finnish it's Talvivaara. There's not anything wrong with the actual translation, except that there's a mining company with the same name. So a Feast OF Crows, not a Feast for Crows... Those are actually 2 very different things. If someone promised to make me a feast of crows, then killed me, I'd be confused and dissapointed. Then again, given that nearly everything translated into English is just awful I cant really complain. I think every translation loses a good bit of content or somesuch in the proccess just because of the way its worded and phrased.Very true.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 12:39:47 GMT
In Finnish AGoT = Valtaistuinpeli (Throne Game) ACoK = Kuninkaiden koitos (Clash of Kings) ASoS = Miekkamyrsky (Sword Storm) AFfC = Korppien kestit (Feast of Crows) ADwD = Lohikäärmetanssi (Dragon Dance) ASoS and ADwD are split in two. Truly the only translation I loathe is Winterfell. In Finnish it's Talvivaara. There's not anything wrong with the actual translation, except that there's a mining company with the same name. Talvivaara -> Talvi vaara -> Winter danger
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 12:41:53 GMT
In Finnish AGoT = Valtaistuinpeli (Throne Game) ACoK = Kuninkaiden koitos (Clash of Kings) ASoS = Miekkamyrsky (Sword Storm) AFfC = Korppien kestit (Feast of Crows) ADwD = Lohikäärmetanssi (Dragon Dance) ASoS and ADwD are split in two. Truly the only translation I loathe is Winterfell. In Finnish it's Talvivaara. There's not anything wrong with the actual translation, except that there's a mining company with the same name. Talvivaara -> Talvi vaara -> Winter danger Yeah this. I also dislike the finnish translation because you can't say this: Stannis Baratheon pushed -> Winterfell.
|
|
|
Post by kuroitheblack on Jun 16, 2015 17:49:54 GMT
The titles in Italy are as it follows:
A Game of Thrones: - Il Trono di Spade (The Throne of Swords) - Il Grande Inverno (The Great Winter) A Clash of Kings: - Il Regno dei Lupi (The Kingdom of Wolves) - La Regina dei Draghi (The Queen of Dragons) A Storm of Swords: - La Tempesta di Spade (The Storm of Swords) - I Fiumi della Guerra (The Rivers of War) - Il Portale delle Tenebre (The Gate to Darkness) A Feast for Crows: - Il Dominio della Regina (The Queen's Dominion) - L'Ombra della Profezia (The Shadow of the Prophecy) A Dance with Dragons: - I Guerrieri del Ghiaccio (The Warriors of Ice) - I Fuochi di Valyria (The Fires of Valyria) - La Danza dei Draghi (The Dance of Dragons)
The show, on the other side, is very well dubbed, even though it follows the dumb-ish name adaptation of the italian books. Ehile adaptation might be a problem, the dubbing is really well done (except for a few characters) In Italy the dubbing has a long history and basically everything gets an italian voicing, which is nice, since Italian dubbers are renowed internationally as among the bests.
I still prefere the original versions for serials and movies, because of the huge number of unique expressions that often gets lost in the adaptation process due to lenguage differences, but I recognize that the same amount of work into dubbing is not granted in a lot of other countries, so it's nice to have the alternative to the O.V. at hand.
My mother, for instance, started watching the Italian version of GoT and then switched to the English version last year (both to catch up with the series and to improve the lenguage), and loves the O.V. much more, but if it wasn't for the italian dub, she would have never approached the series.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 16, 2015 18:04:04 GMT
The titles in Italy are as it follows: A Game of Thrones: - Il Trono di Spade (The Throne of Swords) - Il Grande Inverno (The Great Winter) A Clash of Kings: - Il Regno dei Lupi (The Kingdom of Wolves) - La Regina dei Draghi (The Queen of Dragons) A Storm of Swords: - La Tempesta di Spade (The Storm of Swords) - I Fiumi della Guerra (The Rivers of War) - Il Portale delle Tenebre (The Gate to Darkness)A Feast for Crows: - Il Dominio della Regina (The Queen's Dominion) - L'Ombra della Profezia (The Shadow of the Prophecy)A Dance with Dragons: - I Guerrieri del Ghiaccio (The Warriors of Ice) - I Fuochi di Valyria (The Fires of Valyria) - La Danza dei Draghi (The Dance of Dragons) The show, on the other side, is very well dubbed, even though it follows the dumb-ish name adaptation of the italian books. Ehile adaptation might be a problem, the dubbing is really well done (except for a few characters) In Italy the dubbing has a long history and basically everything gets an italian voicing, which is nice, since Italian dubbers are renowed internationally as among the bests. I still prefere the original versions for serials and movies, because of the huge number of unique expressions that often gets lost in the adaptation process due to lenguage differences, but I recognize that the same amount of work into dubbing is not granted in a lot of other countries, so it's nice to have the alternative to the O.V. at hand. My mother, for instance, started watching the Italian version of GoT and then switched to the English version last year (both to catch up with the series and to improve the lenguage), and loves the O.V. much more, but if it wasn't for the italian dub, she would have never approached the series. I like the bolded ones.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 19, 2015 12:44:39 GMT
I'm currently listening to the TWoIaF audio book on Youtube and Aegon and Aemon are pronounced as Ah-ehgon and Ah-ehmon. WTF.
|
|
|
Post by kuroitheblack on Jun 19, 2015 13:44:55 GMT
I'm currently listening to the TWoIaF audio book on Youtube and Aegon and Aemon are pronounced as Ah-ehgon and Ah-ehmon. WTF. Years ago, before the tv-series, here in Italy the audio-book for the first half of AGoT (just that, they never made an audio book for the second half and beyond) was released, and the name pronounciation was all over the place. We got Dah-ehnerys (Daenerys), Chersay (Cersei, but with the initial C pronounced as in "church" and the final two letters pronounced as in "May"), and most notably Tirion, with the "Y" pronounced as a "i" (like in Simon). Gotta love that accuracy
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 19, 2015 14:04:26 GMT
I'm currently listening to the TWoIaF audio book on Youtube and Aegon and Aemon are pronounced as Ah-ehgon and Ah-ehmon. WTF. Years ago, before the tv-series, here in Italy the audio-book for the first half of AGoT (just that, they never made an audio book for the second half and beyond) was released, and the name pronounciation was all over the place. We got Dah-ehnerys (Daenerys), Chersay (Cersei, but with the initial C pronounced as in "church" and the final two letters pronounced as in "May"), and most notably Tirion, with the "Y" pronounced as a "i" (like in Simon). Gotta love that accuracy So that's where Gay of Thrones got 'Blonde Cher' from? You never know. Yeah, apparently a lot of Germans also say Tiwin similar to that.
|
|
|
Post by Basil on Jun 19, 2015 14:25:29 GMT
The guy who reads the german audio books pronounces "Cersei" with a hard c, like in cat. Take the first syllable of the name "Carrie" and the word "side", but without the "d"-sound at the end, put them together and that's how Cersei is pronounced in the german audio books.
|
|